Der Stadtrat von Los Angeles wird am 19. Mai den HAPA-Tag im größeren Kontext des AAPI Heritage Month veranstalten. An diesem Tag werden sie darüber diskutieren Prävalenz und moderne Entwicklung von HAPA-Amerikanern (Amerikaner mit teilweise asiatischer oder pazifischer Abstammung). Der Wortlaut ihrer Ankündigung deutet auch vage ein größeres Ziel an, dies zu einem stadtweiten Feiertag zu machen, obwohl dies unklar ist.
Das Gespräch rund um das Wort Hapa hat längst eine umfassendere Diskussion verdient , und zwar nicht nur innerhalb der kleineren Untergruppen der gemischten Asiaten und gemischten Hawaiianer. Ich finde, dass die meisten Asiaten, die ich getroffen habe, das Wort kennen (und da es ein hawaiianisches Wort ist, kennen es alle Hawaiianer, die ich getroffen habe), für Nicht-Asiaten und Nicht-Hawaiianer ist es jedoch immer noch ein neuartiges Konzept. Und da sich die Welt immer schneller globalisiert, sollten mehr Menschen in diese Diskussion einbezogen werden.
Also, lasst uns darüber reden. Was bedeutet Hapa? Warum verwenden Nicht-Hawaiianer es, obwohl es ursprünglich ein hawaiianisches Wort ist? Und wer sollte es nutzen können und warum?
Was (und wer) ist Hapa?
Sowohl Wikipedia als auch Dictionary.com definieren eine Hapa-Person grob als jemanden, der eine asiatische Abstammung hat. Nach meiner Erfahrung als gebürtiger Kalifornier sind die meisten Menschen mit dieser Definition an das Wort herangegangen. Nicht jeden gemischte Asiaten verwendeten diesen Begriff, aber diejenigen, die dies taten, beanspruchten ihn eher beiläufig.
Die Ursprünge von Hapa erstreckten sich jedoch nie auf Festlandbewohner. Hapa bedeutet im Kern nur die Hälfte, von christlichen Missionsschulen im 19. Jahrhundert übernommen, um Sprachlücken zu schließen . Später wurde es auf Kinder sowohl einheimischer hawaiianischer als auch ausländischer (haole) Eltern angewendet und daraus der Ausdruck „hapa haole“ geschaffen. Während einige immer noch den größeren Ausdruck verwenden, kürzen viele ihn oft streng auf „hapa“ ab.
Und obwohl die Ursprünge des Wortes im Kolonialismus verwurzelt sind, behaupten viele, dass die Ursprünge des Wortes nie in einem negativen Kontext standen, denn wenn man in der Kultur der hawaiianischen Ureinwohner seine Wurzeln irgendwie auf Hawaii zurückführen könnte, wäre man schlicht und einfach Hawaiianer. Die negativen Konnotationen kamen später , als Ausländer begannen, das hawaiianische Leben zu entwurzeln: der Einfluss der Missionare (die in der Vergangenheit fast alles beschädigt haben, was sie berührten), die Einführung der Massenlandwirtschaft Hawaiis komplexe Ökosysteme und die spürbaren Auswirkungen in der Zukunft , und natürlich die Propaganda der US-Regierung, die Blutquantengesetze nutzte, um die Landbesitzberechtigung für hawaiianische Ureinwohner einzuschränken.
Liebesinsel All Stars Hulu
Daher erhalten Sie heute möglicherweise unterschiedliche Antworten darauf, ob Hapa in einem spezifisch hawaiianischen Kontext ein gutes oder ein schlechtes Wort ist. Meine alte Radio-Mentorin, selbst eine Hapa-Haole, benutzte das Wort immer liebevoll, erzählte jedoch immer noch von Vorurteilen, die sie in ihrer Kindheit erlebt hatte. Heutzutage scheint jedoch die Rückgewinnung des Wortes durch hawaiianische Ureinwohner für hawaiianische Ureinwohner das dringlichere Dilemma zu sein.
Zufällige(?) Aneignung
Hapa verbreitete sich erstmals in den 1990er-Jahren unter gemischtasiatischen Festlandbewohnern, als College-Studentengruppen (insbesondere das Hapa Issues Forum der U.C. Berkeley) begannen, den Begriff als wichtiges Erkennungsmerkmal zu verwenden. Gemischte Asiaten hatten den Begriff noch nie zuvor gehört, aber er wurde so etwas wie ein Zuhause – ein Wort, von dem sie dachten, es sei nur für sie, das ihnen endlich eine Identität verschaffte, die ihre eigene war, und sich nicht mehr für eine bestimmte Richtung entscheiden musste.
In einem äußerst nachdenklichen und aufschlussreichen Aufsatz für NPR' In „Code Switch“ beschreibt die Journalistin Akemi Johnson ihre Erfahrung mit dem Wort als solche:
Heartland neue Staffel Netflix
Sonnenuntergang in Waikiki: Touristen, die Mai Tai schlürften, drängten sich in der Hotelbar am Strand. Als der Kellner meinen Freund und mich entdeckte, schien er sich zu entspannen. „Ah“, sagte er lächelnd. Zwei Hapa-Mädchen.
Er fragte, ob wir aus Hawaii kämen. Das waren wir nicht. Wir haben beide in Honolulu gelebt – mein Freund lebt jetzt dort –, stammen aber aus Kalifornien. Es spielte keine Rolle. In diesem Moment erkannte er unsere gemischte ethnische Herkunft und benutzte Hapa wie einen geheimen Händedruck, was darauf hindeutete, dass wir mit ihm verbunden waren: Insider und keine Touristen.
Wie viele gemischtrassige asiatische Amerikaner identifiziere ich mich als Hapa, ein hawaiianisches Wort für „Teil“, das sich über die Inseln hinaus verbreitet hat und jeden beschreibt, der zum Teil Asiaten oder Inselbewohner im Pazifik ist. Als ich den Begriff zum ersten Mal auf dem College lernte, fühlte es sich auf eine gemäßigte Art und Weise aufregend an, ihn zu tragen, als würde man ein wunderschönes Kleid anprobieren, das ich mir nicht leisten konnte. Hapa schien die Identität glücklicher, weit entfernter Menschen gemischter Abstammung zu sein, Menschen, die wie üblich auf Hawaii aufgewachsen waren, ohne Chink-Sticheleien, verstümmelte Namensaussprachen oder Fragen darüber, was sie waren.
Mit der Zeit, als mich immer mehr Leute Hapa nannten, erlaubte ich mir, das Wort anzunehmen. Es ist ein Begriff, der erklärt, wer ich bin und der mich sofort mit anderen verbindet. Es ist ein Begriff, der ein Gemeinschaftsgefühl rund um ähnliche Lebenserfahrungen und Identitätsfragen schafft.
Akemi Johnson, Wer wird „Hapa“?
Für viele von uns war Hapa ein heimlicher Händedruck, eine Quelle des Trostes in einer ansonsten undefinierten Existenz. Hapa verlieh unserem Erbe Gültigkeit und gab uns das Gefühl, dass wir uns nicht so sehr anstrengen mussten, um so oder so zu sein. Wir mussten nicht der richtige Typ Asiate sein und wir mussten uns nicht komisch fühlen, weil wir nicht so vollkommen weiß waren. Wir könnten einfach sagen, dass wir Hapa waren und es dabei belassen. Keine Versuche mehr, irgendwie zu sein, keine Versuche mehr zu erklären, wer wir sind; Mit einem Namen im Gesicht könnten wir einfach Sei wer wir im Innersten waren.
Allerdings handelt es sich immer noch um eine Aneignung, so gut gemeint sie auch sein mag. Sogar ein Gründer einer Zweigstelle des Hapa Issues Forum hat zu Protokoll gegeben, dass er die Nutzung durch irgendjemanden außer hawaiianischen Ureinwohnern angeprangert hat:
Dass dieses symbolische Wort von Asiaten, insbesondere von japanischen Amerikanern, so verwendet wird, als wäre es ihr eigenes, scheint symbolisch die Art und Weise widerzuspiegeln, wie das Land der hawaiianischen Ureinwohner zuerst von europäischen Amerikanern eingenommen wurde und nun im Besitz europäischer Amerikaner, japanischer und japanischer Amerikaner ist andere asiatisch-amerikanische ethnische Gruppen, die zahlenmäßig und wirtschaftlich die hawaiianischen Ureinwohner in ihrem eigenen Land dominieren.
Wei Ming Dariotis, Hapa: Das Wort der Macht
Es ist eine Situation, die an mehreren Fronten auf tragische Weise in die Traumata der Kolonialisierung eingebettet ist. Die am meisten verletzte Partei sind natürlich die hapaischen Hapas auf Hawaii, die jedes Recht haben, alles zurückzufordern, was ihnen genommen wurde, einschließlich des Wortes selbst. Und obwohl ich mittlerweile der Verwendung des Wortes in jedem Kontext kritisch gegenüberstehe, in dem es nicht um Hawaiianer geht, kann ich nicht umhin, weiterhin Mitgefühl für gemischtasiatische Festlandbewohner zu empfinden, die das Wort überhaupt nur aufgrund der gesellschaftlichen Rassenisolation gesucht haben.
Rasse als Konstrukt ist immer noch ein relativ modernes Konzept und zielt darauf ab, bestimmte Völker an der Macht zu halten und andere zu entmachten. Daher befanden sich Menschen gemischter Abstammung schon immer in einer schwierigen Grenzlinie, die viel Raum für Entfremdung und Verwirrung lässt. Insbesondere gemischtasiatische Menschen nehmen aufgrund der spezifischen Art der Entfremdung, mit der asiatische Amerikaner konfrontiert sind, einen seltsamen Platz ein.
„Was kommt im Oktober 2023 auf Netflix?“
Daher war es aus meiner Sicht nur natürlich, dass wir an einem Wort festhielten, das uns oberflächlich zu beschreiben schien, ohne uns zu entmenschlichen. Dennoch war es nie unser Wort, und das müssen wir akzeptieren.
Der Wert eines Wortes
Hapa ist in der hawaiianischen Kultur und Geschichte verwurzelt. Es ist Teil des Erbes Tausender Hawaiianer und wird ihnen immer mehr bedeuten als jedem anderen. Und während einige Hawaiianer möglicherweise keine Probleme damit haben, dass Festlandbewohner den Begriff verwenden (wie Johnson feststellte), ist die Verwendung des Begriffs durch Festlandbewohner letztendlich immer noch eine Aneignung, ein Akt anhaltenden kolonialen Schadens. Viele Hawaiianer haben sich gegen diese Kooptierung ausgesprochen, und selbst wenn es nur wenige Menschen taten, sind ihre Gründe überzeugend genug.
Und ich werde hier ganz und gar offen sein: Es hat lange gedauert, bis ich das Wort aus meinem Wortschatz entfernt habe. Besonders in Kalifornien wurde dieses Wort häufig verwendet, um Kinder wie mich zu beschreiben. Während meiner gesamten Schulzeit, von der Mittelschule bis zum College, stellten ich und die anderen gemischten Kinder einander natürlich die goldene Frage: Du bist auch Hapa, oder? Als mir klar wurde, dass etwas, das ich immer als einen Kernbestandteil meiner Identität angesehen hatte, nie zu mir gehörte, war das ein erschreckendes Erwachen, und die darauf folgende Abrechnung war eine seltsame, demütigende Erfahrung.
Dennoch wusste ich immer, dass es das Richtige war, das Wort aufzugeben und mein eigenes zu finden. Und die Sache ist, da Sind Viele Wörter, aus denen Menschen wählen können, sind nicht hapa. Der Begriff Blasian wird immer noch häufig für schwarz-asiatische Mischlinge verwendet , und jetzt ist es mir sogar aufgefallen Die jüngere Generation findet Gefallen an der Bezeichnung Wasian für Weiße/Asiaten . . Menschen mit gemischter japanischer Abstammung sind als Haafu bekannt. obwohl dieser Begriff mit seinem eigenen Gepäck verbunden ist , während Menschen der Generation meiner Mutter den Begriff „Eurasier“ häufig verwendeten (und viele tun dies immer noch).
Yuki jjk Tod
Letztlich kommt es darauf an, herauszufinden, was für Sie am besten funktioniert. Ich für meinen Teil bin mit keinem dieser Begriffe für mich ganz zufrieden, deshalb nenne ich mich standardmäßig einfach „Gemischt“, und das fühlt sich an mehr gemütlicher als Hapa es jemals getan hat, denn es ist ein Wort, das tut gehören zu mir. Wenn überhaupt, dann kommt mir das in meinem Erwachsenenleben besonders passend vor, weil die meisten meiner Freunde im Allgemeinen gemischter Herkunft sind. Ich würde fast sagen, dass ich mich mehr auf die gemischte amerikanische Erfahrung als auf eine rein asiatisch-amerikanische Erfahrung beziehe, und das ist meine Verantwortung, genauso wie Hapa für Hawaiianer etwas ist.
Wenn es um Rasse geht, sind Worte nicht einfach nur Worte: Sie haben eine greifbare Bedeutung, die wir würdigen und respektieren müssen. Dieses Jahr habe ich aus verschiedenen Gründen viel Zeit in Portland, Oregon, verbracht und mir ist klar geworden, dass es sich um eine wichtige Stadt für Hawaiianer auf dem Festland handelt – was bedeutet, dass es eine gibt viele von Hapas. Und es gibt viele Hapa-eigene Unternehmen mit Hapa-Namen. (Mein Favorit ist der nachhaltige Seifenladen Mama & Hapa’s, der meine Stimmung jedes Mal aufhellt, wenn ich ihn betrete.) Zu sehen, wie das Wort richtig verwendet wird, von Leuten, die es beanspruchen, verkörpern und besitzen, ist irgendwie magisch.
Ich hoffe, dass auch alle Mischlinge aus Asien ihre eigene Art von Magie finden können, ohne von anderen etwas nehmen zu müssen.
(Ausgewähltes Bild: Maridav/Getty Images)